Source: "Lettre à nos fréres prêtres"
Lettre trimestrielle de liaison de la Fraternité Saint Pie X avec le clergé de France
2245 avenue des Platanes 31380 Gragnague
abonnement annuel ( 4 numéros) : 8 € - pour les prêtres : 4 €
Le texte latin dit à propos du groupe de fidèles: «cœtus fidelium traditioni liturgicœ antecedenti adhœrentium continenter exsistit ».
Cette phrase comporte une certaine ambiguïté, que la traduction utilisée en français a tranchée de façon plus que contestable, en parlant des paroisses où «existe un groupe stable de fidèles attachés à la tradition liturgique antérieure ». En effet, le «groupe », cœtus, n'est déterminé par aucun adjectif du type stabilis, « stable ».
Le mot d'où provient cette traduction fautive, « stable », est l'adverbe continenter, «continûment, continuellement, constamment », qui comme tout adverbe qualifie un verbe, a priori le plus proche. En l'occurrence, cet adverbe est placé entre deux verbes: adhœrentium et exsistit. En faisant porter l'adverbe sur le premier verbe, on aboutit à la traduction suivante: « Les paroisses où existe un groupe de fidèles continûment (ou toujours) attachés à la tradition liturgique antérieure ». En le faisant porter sur le second, on traduit: «Les paroisses où existe continûment (ou toujours) un groupe de fidèles attachés à la tradition liturgique antérieure ».
Bref, soit il existe dans cette paroisse un groupe de fidèles toujours attachés à la liturgie de 1962 ; soit ce groupe attaché de fait à la liturgie de 1962 existe encore ; mais il n'a nul besoin d'être« stable », ce qui ne veut rien dire en l'occurrence. |