| Source: "Lettre à nos fréres     prêtres" Lettre trimestrielle de liaison de la Fraternité Saint Pie X avec le     clergé de France
 2245 avenue des Platanes 31380 Gragnague
 abonnement annuel ( 4 numéros) : 8 € - pour les prêtres : 4 €
 
 Le texte latin dit à propos du groupe de fidèles: «cœtus fidelium     traditioni liturgicœ antecedenti adhœrentium continenter exsistit ».
 Cette phrase comporte une certaine ambiguïté, que la traduction     utilisée en français a tranchée de façon plus que contestable, en     parlant des paroisses où «existe un groupe stable de fidèles attachés à     la tradition liturgique antérieure ». En effet, le «groupe », cœtus,     n'est déterminé par aucun adjectif du type stabilis, « stable ».
 Le mot d'où provient cette traduction fautive, « stable », est     l'adverbe continenter, «continûment, continuellement, constamment », qui     comme tout adverbe qualifie un verbe, a priori le plus proche. En     l'occurrence, cet adverbe est placé entre deux verbes: adhœrentium et     exsistit. En faisant porter l'adverbe sur le premier verbe, on aboutit à la     traduction suivante: « Les paroisses où existe un groupe de fidèles     continûment (ou toujours) attachés à la tradition liturgique antérieure     ». En le faisant porter sur le second, on traduit: «Les paroisses où     existe continûment (ou toujours) un groupe de fidèles attachés à la     tradition liturgique antérieure ».
 Bref, soit il existe dans cette paroisse un groupe de fidèles toujours     attachés à la liturgie de 1962 ; soit ce groupe attaché de fait à la     liturgie de 1962 existe encore ; mais il n'a nul besoin d'être« stable »,     ce qui ne veut rien dire en l'occurrence.
 |